Hvad er Sentura? | Indeks | Abonnement | Forhandlere | Links | Notits | Hjem
 M A G A S I N   F O R   L I T T E R A T U R   O G   L E V E N D E   B I L L E D E R                 w w w . s e n t u r a . d k  

Publiceret d. 16.8.2004
[Opdateret d. 11.4.2009]

ANMELDELSE
J. D. Salinger:
Griberen i rugen
[Forbandede ungdom]
Nyoversat af Klaus Rifbjerg
Roman
224 sider
Kr. 250,-
Gyldendal
Udkommet 16. august 2004

 

Af
Ulf Joel Jensen



 
Omslag til bogen

Eksempel på oversættelserne:
"Gamle Luce. En helvedes karl. Egentlig var han en af præfekterne på Whooton, men det eneste han gjorde var at holde foredrag om sex og erotik og den slags. Der var altid en hel del fyre forsamlet inde på hans værelse sent om aftenen for at høre på ham. Han vidste faktisk en hel del om erotik, særlig om den perverse side. Han kunne altid fortælle en masse om uhyggelige fyre, der stod i forhold til får, og mænd der havde syet et par pigebukser inden i deres hat og al den slags. Og om bøsser og bøsserinder."
"Forbandede ungdom", kapitel 19. Oversat af Vibeke Cerri.

"Gamle Luce. Han skulle forestille at være min studievejleder, da jeg gik på Whooton. Men det eneste han gjorde var at holde en hel masse sexforedrag, når vi sad en flok inde på hans værelse. Han vidste en del om sex, særlig om afvigere. Han fortalte altid om nogle skumle typer, der gik rundt og havde forhold til får eller nogen, der havde pigetrusser syet ind i deres hattefor. Og bøsser og lesbiske."
"Griberen i rugen", kapitel 19. Oversat af Klaus Rifbjerg

De vanger in het graan
Der synes at være en tendens til, at man nærmer sig den amerikanske titel, efterhånden som J. D. Salingers roman bliver genoversat rundt om i verden.

Fx hed den først "Puben" (ungdom) på hollandsk. Siden "De kinderreder van New York" (børnefrelseren fra New York), inden den i slutningen af 80'erne blev direkte oversat til "De vranger in het graan".

Andre eksempler på oversættelser:

Tysk
Der Fanger im Roggen [direkte oversat]

Spansk
El Guardian entro el Centeno ["Beskytteren i rugen"]

Svensk
Räddaren i nöden

Norsk
Hver tar sin – så får vi andre ingen

Fransk
L'attrape-coeurs ["Hjertefangeren"]

Italiensk
Il giovane Holden ["Den unge Holden" – aner man en reference til den unge Werder..?]

Rumænsk
De veghe in lanul de secara ["Vogteren i rugen"]

Kinesisk (mandarin)
Mai tian bo shou ["Fangeren fra rugen" / "Rugfangeren"]





*

RELEVANTE LINKS:

Yahoo.com har en stor samling links til kvalitetssider om J. D. Salinger, hans bagrund, hans forfatterskab...


 

Nyoversættelse:
Den forbandede fanger

Den har 53 år på bagen. Er solgt i millionoplag over hele verden, og det er 51 år siden, at Gyldendal første gang udgav en dansk oversættelse af J. D. Salingers klassiker "The Catcher in the Rye". Og nu kommer den så igen.

ANMELDELSE: Nu ku' man rejse spørgsmålet om, hvorfor nogen gider spilde krudt, papir og tryksværte på en genoversættelse af J. D. Salingers "The Catcher in the Rye". Specielt når man vælger at oversætte titlen direkte til det bovlamme og på grænsen til uforståelige "Griberen i rugen".

Jeg mener – nok er det en uafrystelig klassiker af en bog. Og nok har man valgt den gamle Alphahan i vor hjemlige litterære Zoo, Klaus Rifbjerg, til at genfordanske bogen. Men vi har den jo allerede. Oversat af Vibeke Cerri tilbage i 50'erne.

Mening i galskaben
Og ved første øjekast er der vel reelt ikke sket det store. Jo, jo – vi er blevet dus med hovedpersonen Holden Caulfield, og et eller andet sted er det vel også som om, at tonen er blevet lidt friskere og mere læsevenlig. Up-to-date. Selvom der ved Gud ikke er meget street-slang i den gamle Alphahan. Omvendt har det vel næppe heller været intentionen at modernisere dette brag af en bog – al den stund, at Alphahannen har valgt den bøvede, danske titel for at holde sig "så tæt til det originale forlæg som muligt".

Men – men – men.

Når man så trænger lidt ind i teksten og krydslæser op mod den gamle version, så begynder der at komme mening i galskaben. Altså den gamle oversættelse er temmelig forstyrrende sine steder (fx oversættes lesbiske med – og hold nu rigtig godt fast – bøsserinder! Det er sandt – se selv citaterne i venstre spalte).

Og når man tænker på, at bogen allerede er blevet genoversat tre gange til hollandsk, og der pågår lange, lærde diskussioner om, hvorvidt Holden nu tiltaler sin læser "du", "De" eller "I", så er der måske en eller anden form for rimelighed i også at tage den 50 år gamle danske oversættelse op til revision.

"You"
Sjovt nok har Alphahannen i sin oversættelse lagt sig fast på, at Holden tiltaler sin læser "du". Det virker da også sådan lidt tilbagelænet og meget Holden Caulfieldsk – og er uomtvisteligt mere korrekt end den gamle oversættelses "De". Men der synes faktisk at være størst international opbakning til et "I". Angiveligt fordi man mener at kunne udlede af små hints i teksten, fx til sidst i romanen hvor Holden ærgrer sig over, at han nu har fortalt sin historie til så mange, at han tiltaler hele sin gruppe af læsere – og ikke fx (som andre har foreslået) sin psykolog.

Avra for Lavra.

Sikke meget at gøre ud af et enkelt ord. "You". Men nu er det heller ikke hvilket som helst ord. Dels kan det jo betyde en række forskellige ting på forskellige sprog (på dansk nøjes vi så med tre muligheder, mens andre sprog er belemret med helt op til fire-fem mulige oversættelser). Dels er det romanens andet ord – og dels er det sigende for hele bogens intime stemning, hvor læseren konstant bliver tiltalt af Holden Caulfields fortællerstemme.

Og – genoversættelse eller ej – så er det som nævnt i starten et uafrysteligt brag af en klassiker, der er blevet pudset af. Holdt over for den gamle oversættelse, så løfter Alphahannen faktisk bogen. Men bedst er vel stadigvæk Salingers egne ord. Uanset hvilken version, man vælger – om det så måtte være en af de mange hollandske – så er beskeden. Læs den. Genlæs den. Og igen. Det er en af den slags bøger, der kun kan læses for sjældent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ t o p ]       [ h j e m ]